把我在亞馬遜的評論轉發過來,配上各版本的封面、Kindle版鏈接(供大家在線試讀比較),文字有增改。先說版本,再比較譯文:
如果不想看長篇大論,可直接看結論:個人推薦周克希獨自翻譯的版本(譯林出版社《基督山伯爵(套裝共2冊) (名家名譯)》 、華東師範大學出版社《基督山伯爵(套裝共3冊) (周克希譯文集)》)。
註:推薦的不是韓滬麟和周克希的合譯本。很多人熟知的上海譯文出版社的譯本(《基督山伯爵(套裝上下冊)》)是韓滬麟和周克希合譯的,韓滬麟譯上半部分(第1-55章),周克希譯下半部分(第56-117章)。但亞馬遜頁面卻未在醒目的位置標出另一位譯者韓滬麟,容易誤導人。有些人誤以為這個版本是周克希的譯本。韓滬麟和周克希的合譯本是1991年出版的,後來周克希又自己重譯了前五十五章,獨譯本前幾年剛出版。
下面是推薦周克希譯本的理由、譯文對比。
比較了好幾個版本,周譯更勝一籌,中文更地道,比很多人追捧的蔣譯好多了。其他譯本幾乎都亦步亦趨,沒有中文的味道。建議大家試讀一下Kindle版的前幾段,細細比較,便知孰優孰劣。
我幾乎從來不讀譯著,覺得「翻譯腔」太濃。前段時間愛妻看了基督山伯爵的音樂劇,想找原著讀,又不肯讀英譯本,讓我挑一個中文譯本。於是我比較了常見中譯本開頭的幾段,加以對比,認為周克希獨自翻譯的版本最好。
先說一下我對比的版本(附上亞馬遜Kindle版的封面、Kindle版鏈接)。
蔣譯:人民文學出版社蔣學模譯《基度山伯爵:全2冊 (名著名譯叢書)》
----------
----------
韓譯:上海譯文出版社韓滬麟、周克希合譯《基督山伯爵(套裝上下冊)》(因為韓滬麟譯的是全書上半部分,我比較的又是開頭,故稱為韓譯)
----------------
鄭譯:譯林出版社鄭克魯譯《基度山恩仇記 (經典譯林)》
---------------
周譯:華東師範大學出版社周克希譯,這個版本是周克希獨自翻譯的,譯林出版社也出版過
《基督山伯爵(套裝共3冊) (周克希譯文集)》
《基督山伯爵(套裝共2冊) (名家名譯)》
----------------
這裡僅舉一句:
英譯本 The Count of Monte Cristo (Centaur Classics):
Immediately, and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at Marseilles for a ship to come into port, especially when this ship, like the Pharaon, has been built, rigged, and laden at the old Phocée docks, and belongs to an owner of the city.
蔣譯:
聖琪安堡的陽台上擠滿了看熱鬧的人。在馬賽,一艘船的進港始終是一件大事,尤其是像埃及王號這樣的船,船主是本城人,船又是在佛喜船塢里建造裝配的,就更吸引人的注意。
韓譯:
也同往常一樣,聖讓要塞的平台上立即聚滿了看熱鬧的人,因為在馬賽,—艘大船抵港總是一件大事,尤其是像法老號這樣一條在弗凱亞人的古城的造船廠建造和裝備的船,船主又是本地人。
鄭譯:
也同往常一樣,聖約翰堡壘的平台上立即擠滿了看熱的人;尤其因為像「法老號」這樣一艘船,在「弗凱亞人的占城」的船塢上建造、裝配帆纜索具和裝載好貨物,船主又是本城人,它的抵達總是一件盛事。
周譯:
聖讓堡平台上也照例很快擠滿看熱鬧的人。在馬賽,大船進港自是大事,何況來的是在弗凱亞人古城建造、裝備的三桅大船法老號,船主又是當地紳士。
比較分析:
蔣譯、韓譯都說「一艘」、「一件大事」。「一艘船的進港」(蔣譯),「的」一字非常刺耳。這都是英語的表達。
比如中文說「在中國,孩子出生是大事」,如果把這句話譯成英語,可以譯為In China, the birth of a child is considered a big event. 要是再把這句英語譯成中文,亦步亦趨的譯者可能會譯為「在中國,一個孩子的出生被認為是一件大事」,憑空多出來的「一個」、「的」、「被認為」、「一件」就是英語的表達。英語里冠詞、代詞、被動語態很常見,讀起來也不覺得拗口,而在中文裡,這些詞則顯得多餘。鄭譯「它的抵達」也是英語的表達。
再看周譯,「大船進港自是大事」,乾脆利落,是很地道的中文,和後文的「何況」也銜接得很好。其他三個譯本用「尤其」,雖然沒什麼不對,但總稍顯「洋氣」。
由其他很多地方,也能看出周克希獨譯本更勝一籌,不再列舉。有興趣的可以再多讀幾段。
最後再說一句,現在電視、報刊、書籍到處都充斥著劣譯。不少人從小讀歐化的中文,寫出來的文章也不地道,如果讓他們來選譯本,也許選出來的會不一樣。因此,不要只聽別人說哪個版本「最經典」、「最耐讀」,一定要自己找來不同譯本對比一下(打開答案的鏈接就是各譯本的Kindle版,可以在線試讀)。另外,有的人因為懷舊,推薦小時候讀的版本。但一般小時候讀劣譯毫無感覺,只記得情節。所以這些人推薦的,未必是最佳譯本。
知乎是個好地方,推薦的都不錯
我讀的是上海譯文出版社,周克希譯本。覺得非常棒。。。
譯林出版社,周克希翻譯的。
推薦閱讀: